登录   |   注册   |   网站地图
 
 
首页 > 海外英语杂志 > 浅析“the Beat Generation”翻译中的文化误读

浅析“the Beat Generation”翻译中的文化误读

海外英语杂志
Overseas English
查看全文
摘要:
【摘要】 "垮掉的一代"(the Beat Generation)是20世纪50年代出现在美国的一个作家群体,他们在一定程度上开创了一个全新的文学流派——"垮掉派文学"。"The Beat Generation"在翻译成中文时除了被译作"垮掉的一代",还被译作"疲惫的一代",显然,前一种翻译更为大众所熟知。但相比后一种翻译,"垮掉的一代"存在着明显的误读。该文将从文学和文化角度对"The Beat Generation"的中文翻译"垮掉的一代"的翻译误读进行讨论与分析,并尝试还原它的本真意义。
【关键词】 翻译; 垮掉的一代; 误读;
引言:

【引言】文学翻译是文化交流活动的一个重要媒介, 它并不是两种语言形式之间的简单转换, 而是两种文化之间的交流活动。源于文化差异性和译者主体性而产生的文化误读就是文化交流中矛盾与冲突的集中体现, 是伴随翻译过程始终的一种客观现象。正因如此, 在不同的文化背景以及不同的价值观念之下,文学作品翻译中的文化误读屡见不鲜。而将美国20 世纪50 年代的”Th e Be at 晓le ra tio n’ 介绍到国内文坛时, 其中文译名“垮掉的一代”就是一个典型的例子。

作者:
桂生义
作者单位:
宁夏大学外国语学院;

知识产权声明 | 服务承诺 | 联系我们 | 人才招聘 | 客服中心 | 充值中心 | 关于我们

Copyright© 中国期刊全文数据库      电子邮件:journals@188.com   备案号:辽ICP备14002692号-1
友情链接:万方数据库
建议采用IE 6.0以上版本,1024*768分辨率浏览本页面