![]() |
【引言】以下几点不成系统的感想,是揉合了几次在不同场合就相同问题— 我国翻译出版的现状和趋势一一所作的发言。对于翻译理论, 我只懂一点皮毛, 本无资格班门弄气但是屡屡得到发言机会,按我的理解,一方面是因为我不仅代表我个人, 也代表我的工作单位,全国最大的专业翻译出版社一一上海译文出版社对翻译学术发展的长期关注和支持, 另一方面可能也因为我在文学翻译实践中同时担任着几重角色。我的正职是外国文学编辑,其中案头的那部分需要审阅大量译稿, 同时业余从事文学翻译,也就是说,在整个翻译的流水线上,我有时候直接制造产品, 有时候负责检验。对于这个链条的发展变化, 以及哪里比较容易出现问题, 算是积累了一点经验和体会。另外, 作为一个评论和随笔的写作者, 从某种程度上, 我也能尝试着站在“作者立场” 上看待翻译问题。基于以上理由, 我才有勇气粗略汇报` 下个人对于我国文学翻译出版的现状及趋势的认识。
知识产权声明 | 服务承诺 | 联系我们 | 人才招聘 | 客服中心 | 充值中心 | 关于我们 Copyright© 中国期刊全文数据库
电子邮件:journals@188.com 备案号:辽ICP备14002692号-1 |