登录   |   注册   |   网站地图
 
 
首页 > 国际新闻界 > 论新闻传播学译著的人名翻译

论新闻传播学译著的人名翻译

国际新闻界
Journal of International Communication
查看全文
摘要:
【摘要】 名字(符号)特别是一些特定人物的名字不仅代表了一个生物体的人,还代表了一种理论、一种体系、一种文化,可以传达意义、增进理解、建立思考框架,但这一切的功能和效果都要建立在读者对名字(符号)拥有"共识"(一种规范性)的基础之上。现在我国的新闻传播学译著中涉及到的人名充分发挥了名字的功能了吗?新闻传播学译著中名字翻译的"共识"(规范)现状如何?本文选择一些我国新闻传播学译著中的人名翻译作为研究对象,研究显示目前人名翻译混乱,人名的功能未能充分发挥。
【关键词】 人名翻译; 功能; 符号; 规范; 规范现状;
引言:

【引言】最近三十年来, 国外新闻传播学的一些经典之作不断被国内学者引进国门并做了翻译, 然而译著中涉及到的外国人名翻译实在不尽如人意"比如, 崔保国和李艰翻译的《麦奎尔的大众传播理论(第四版) 》和李彬翻译的《关键概念一传播与文化研究辞典》都存在同样的一个问题:人名的翻译缺乏规范性, 没有达成“共识”一一同一英文名(能指)对应不同的中文名(能指) , 虽然这些中文名都指向同一概念或者观念(所指) , 但不规范或者没有“共识”的译名会给没有深厚背景知识的读者带来困难, 不能发挥符号应有的功能"这里的“规范”不仅指人名翻译的淮确性更涉及到不同译著中人名的同一性"

作者:
刘健
作者单位:
云南师范大学商学院中文系;

知识产权声明 | 服务承诺 | 联系我们 | 人才招聘 | 客服中心 | 充值中心 | 关于我们

Copyright© 中国期刊全文数据库      电子邮件:journals@188.com   备案号:辽ICP备14002692号-1
友情链接:万方数据库
建议采用IE 6.0以上版本,1024*768分辨率浏览本页面