![]() |
【引言】最近三十年来, 国外新闻传播学的一些经典之作不断被国内学者引进国门并做了翻译, 然而译著中涉及到的外国人名翻译实在不尽如人意"比如, 崔保国和李艰翻译的《麦奎尔的大众传播理论(第四版) 》和李彬翻译的《关键概念一传播与文化研究辞典》都存在同样的一个问题:人名的翻译缺乏规范性, 没有达成“共识”一一同一英文名(能指)对应不同的中文名(能指) , 虽然这些中文名都指向同一概念或者观念(所指) , 但不规范或者没有“共识”的译名会给没有深厚背景知识的读者带来困难, 不能发挥符号应有的功能"这里的“规范”不仅指人名翻译的淮确性更涉及到不同译著中人名的同一性"
知识产权声明 | 服务承诺 | 联系我们 | 人才招聘 | 客服中心 | 充值中心 | 关于我们 Copyright© 中国期刊全文数据库
电子邮件:journals@188.com 备案号:辽ICP备14002692号-1 |