![]() |
【引言】翻译是一个充满矛盾的领域,它既是模仿,又是创造;既是语言的,又不是语言的,这中间异同共在,得失并存。①当前,文学翻译正面临着百年以来的最好机遇。而在翻译过程中,译者的主体性和创造性叛逆也成为近年来国内翻译界探讨与争议较多的一个话题。“忠实”还是“叛逆”常常会让每个从事文学翻译的人处于两难境地。董桥有过妙喻:“下等译匠是:‘人在屋檐下,不得不低头’,给原文压得扁扁的,只好忍气吞声;高等译手是‘月上柳梢头,人约黄昏后’,跟原文平起平坐,谈情说爱,毫无顾忌。”当前,随着人们对翻译过程中译者主体性的逐步强调与认可,对翻译的认识从对静态文本的关注到对“作者—译者—读者”之间动态关系的重视,翻译已不再被视为对原文的简单机械的模仿,而是一种凝聚着译者主观能动性的再创造。
知识产权声明 | 服务承诺 | 联系我们 | 人才招聘 | 客服中心 | 充值中心 | 关于我们 Copyright© 中国期刊全文数据库
电子邮件:journals@188.com 备案号:辽ICP备14002692号-1 |