登录   |   注册   |   网站地图
 
 
首页 > 宁波大学学报(人文科学版) > 英语名词动用中选择性制约的认知解释

英语名词动用中选择性制约的认知解释

宁波大学学报(人文科学版)
Journal of Ningbo University(Liberal Arts Edition)
查看全文
摘要:
【摘要】 在认知语法框架下,以英语处所类动词与移位类动词为例,解释名词动用中产生选择性制约的原因,并从类型学的角度对研究结论加以佐证。文章认为,在名词动用时,被凸显的名词继续保留其名词性质,具有担当宾语的典型价值,它转化为动词的可能性因此受到限制。而不那么被凸显的名词更可能转化为动词。在致使-移动类事件中,受事的凸显度高于地点,因此表示地点的名词类转为动词,即处所类动词;在致使-领有类事件中,领有者的凸显度高于受事,因此指示受事的名词类转为动词,即移位类动词。名词动用的制约性最终是由主体对事件的认知模式与概念结构决定的。 更多还原
【关键词】 名词动用; 处所类动词; 移位类动词; 选择性制约; 认知语法;
引言:

【前言】相关研究显示,英语名词动用存在选择性制约,即并非任意论元角色都可以类转为动词指示这一动作过程。[1-5] 对这一现象的讨论主要集中于处所类动词与移位类动词。处所类动词(location verbs)由指示放置地点的名词转化而来。如在例句(1B)中:(1)A. Bill put the horse in the corral.B. Bill corralled the horse.移位类动词(locatum verbs)由指示被放置物体的名词转化而来。如在例句(2B)中:(2)A. John put some fertilizer on the bush.B. John fertilizered the bush.尽管同样表示动作put 的地点,例句(2A)中的bush 不能像例句(1A)中的corral 那样转用为动词;同样表示动作put 的对象,例句(1A)中的horse 也不能像例句(2A)中的fertilizer 那样转用为动词。名词bush 和horse 转化为动词的可能性似乎受到某种限制。那么是什么制约了人们对可能转化为动词的名词的选择,本文拟从认知语法角度,就处所类动词与移位类动词所体现的选择性制约问题进行探讨,并从类型学的角度对研究结论加以佐证。

作者:
周小文
作者单位:
宁波大学科学技术学院;

知识产权声明 | 服务承诺 | 联系我们 | 人才招聘 | 客服中心 | 充值中心 | 关于我们

Copyright© 中国期刊全文数据库      电子邮件:journals@188.com   备案号:辽ICP备14002692号-1
友情链接:万方数据库
建议采用IE 6.0以上版本,1024*768分辨率浏览本页面