![]() |
【前言】我国外语学习者说英语时总是会出现一些不被英语本族人所接受的语言, 并且在语流、语速、用词、句子结构及言语风格等方面也总是与英语本族人的表达方式大相径庭, 这些带有汉语烙印的英语常被称为中式英语(Chinglish)。邓炎昌认为, 中式英语是中国的英语学习者由于受到母语的影响和干扰而生成的口语和书面语, 是一种符合语法规范的, 却不符合标准或地道的英语表达习惯的表达方式, 尽管有时能被理解, 却不能被本族语者接受。[ 1] 美国专家JoanPinkham曾对中式英语下了一个比较全面的定义:“ Chinglish, ofcourse, isthatmisshapen,hybrid、languagethatisneitherEnglishnorChinesebutthatmightbedescribedas`EnglishwithChinesecharacteristics'” (中式英语既不同于学习者的母语, 又区别于目的语, 是一种带有母语特征的不地道的畸形语言)[ 2] 。这种语言具有独立的风格。中式英语是过渡语的一种表现形式, 是学习者向目的语体系过渡过程中无法避免的语言现象。本文试图从过渡语理论出发, 对中式英语形成的原因及特点进行探讨。
知识产权声明 | 服务承诺 | 联系我们 | 人才招聘 | 客服中心 | 充值中心 | 关于我们 Copyright© 中国期刊全文数据库
电子邮件:journals@188.com 备案号:辽ICP备14002692号-1 |