![]() |
【引言】自党的十七届六中全会明确提出“中华文化走出去”的战略以来,外宣翻译成为了当今我国翻译活动的主流,并取得了显著成果。如2012 年莫言获“诺贝尔文学奖”有力地提升了中华文化在世界的影响。然而,中国文化对外传播总体而言不能说很成功,外宣翻译方面存在的问题仍然不少。外国读者对中国翻译作品反应冷淡,中西文化逆比例高达10: 1。美国的中国媒体观察者、原《汉语世界》网络与媒体部门主管查尔斯卡斯特( Charles Custer) 曾经对南方周末记者表示,“中国有足够的钱在海外建麦克风,但是中国不仔细探索出与国外观众最好的交流方式,效果只能事倍功半”。[1]目前,“中华文化走出去”面临最迫切的问题是探索科学的译介模式。外宣翻译迫切需要寻找与西方读者最好的交流方式,建构读者认同并接受的话语体系。本文以实现翻译目的为着眼点,从修辞视域探讨外宣翻译的编译策略。
知识产权声明 | 服务承诺 | 联系我们 | 人才招聘 | 客服中心 | 充值中心 | 关于我们 Copyright© 中国期刊全文数据库
电子邮件:journals@188.com 备案号:辽ICP备14002692号-1 |