登录   |   注册   |   网站地图
 
 
首页 > 江西师范大学学报(哲学社会科学版) > 修辞视域下的外宣翻译策略研究

修辞视域下的外宣翻译策略研究

江西师范大学学报(哲学社会科学版)
Journal of Jiangxi Normal University(Philosophy an
查看全文
摘要:
【摘要】以中西方修辞差异为切入点,探讨如何最大程度地获得目标语读者的修辞认同,分析常用的编译技巧: 重组、删减、降调、改写等,并根据修辞差异理论阐述编译顺应读者的必要性和具体策略,以实现跨文化交际的目的。
【关键词】修辞; 外宣翻译; 策略
引言:

【引言】自党的十七届六中全会明确提出“中华文化走出去”的战略以来,外宣翻译成为了当今我国翻译活动的主流,并取得了显著成果。如2012 年莫言获“诺贝尔文学奖”有力地提升了中华文化在世界的影响。然而,中国文化对外传播总体而言不能说很成功,外宣翻译方面存在的问题仍然不少。外国读者对中国翻译作品反应冷淡,中西文化逆比例高达10: 1。美国的中国媒体观察者、原《汉语世界》网络与媒体部门主管查尔斯卡斯特( Charles Custer) 曾经对南方周末记者表示,“中国有足够的钱在海外建麦克风,但是中国不仔细探索出与国外观众最好的交流方式,效果只能事倍功半”。[1]目前,“中华文化走出去”面临最迫切的问题是探索科学的译介模式。外宣翻译迫切需要寻找与西方读者最好的交流方式,建构读者认同并接受的话语体系。本文以实现翻译目的为着眼点,从修辞视域探讨外宣翻译的编译策略。

作者:
龚颖芬
作者单位:
广东外语艺术职业学院外国语学院,广东广州510507

知识产权声明 | 服务承诺 | 联系我们 | 人才招聘 | 客服中心 | 充值中心 | 关于我们

Copyright© 中国期刊全文数据库      电子邮件:journals@188.com   备案号:辽ICP备14002692号-1
友情链接:万方数据库
建议采用IE 6.0以上版本,1024*768分辨率浏览本页面